Cambridge Core – Sociolinguistics – Arabic Sociolinguistics – by Reem Bassiouney. Reem Bassiouney explores how current sociolinguistic theories can be applied to Arabic and, conversely, what the study of Arabic can contribute to our. The first introduction to the field of Arabic sociolinguistics, this book discusses major trends in research on Arabic Sociolinguistics. Zoom Reem Bassiouney .
One of the prob- lems that they find with the equivalence constraint is that it would predict that the order of adjective and noun has to satisfy the rules of both languages for a switch to be possible. In fact, excessive English at home is viewed with disapproval by the Moroccan immigrant community. Conversation with family, friends and colleagues 3.
The problem with this hypothesis is that one cannot just claim that there is change in progress in Egypt, whether language shift or language death. Note also that the professor thought it acceptable to use dialect with his wife a person who is close and famil- iar and that this fact did not invalidate his statement that he ‘never used dialect’ This example shows one role played by the vernacular in the Arab world, which is that of signalling a relationship of intimacy.
Badawi tries to explain which levels of the spoken language are typical of which types of speaker and which type of situation in Egypt. This is the first problem that one encounters in analysing this catchphrase. Sociolinguisyics then provide a case study from my work on structural constraints on diglos- sic switching as part of code-switching 2. This is achieved by eeem the reader first to the diglossic situation in the Arab world and its implications, then to the different approaches to the grouping of dialects in the Arab world.
The book, also, does not require knowledge of sociolinguistics or linguistics, though knowledge of both is of course an asset in reading this work. According to Romainecode-switching is merely ‘changing of hats’, which all speakers engage in all the time. This issue of territorial nationalism as opposed to pan-Arabism will be dealt with in detail in Chapter 5.
And indeed she did – except that she spoke Moroccan Arabic.
I would like also to thank the two anonymous reviewers who read my proposal and made useful recommendations. I will use the expression ‘mixed forms’ to refer to code-switches which occur between a system morpheme and a content morpheme and which take place in the same projection of a complementiser.
According to Ibrahim The complex- ity of the situation arises from the fact that native speakers of Arabic do not distinguish between MSA and CA. There are two kinds of islands, ML islands and EL islands.
Note that Mahfuz does not limit ‘language duality’ to a diglossic community or a bilingual one. In all tha fiva groups of dialacts, tha MSA glottal stop disappears. However, before starting to compare and contrast the differences, one first has to show the MSA counterpart. Also, switching between North African dialects and European languages has been studied extensively, as will become clear below.
More importantly, the ML hypothesis cannot really explain this phe- nomenon. The final chapter deals with the relation between language policies and poli- tics in the Arab world.
Introduction The earth speaks Arabic. The words ‘dialects’ and ‘varieties’ will be used interchangeably throughout this chapter. Her study examined switching in four syntactic constructions: The word maktaba, which ocurs in the examples and means ‘library’, is derived from this root. I do not, however, think it is acceptable to resort to explaining counter-examples as ‘borrowing’ whenever one encounters a problem in one’s hypothesis about code-switching, since borrowing and code-switching may simply be different labels for what often seem to be identical processes although perhaps differ- ent in terms of the size of the chunks of language to which they are applied.
Note the following example, in which the speaker compares and contrasts how old people are cared for in Britain and the Arab world Wernberg-Moller The access to the H variety or language is usually restricted to an outsider. Once more, phonological differences are prominent in the realisation of the noun ‘library’ with the definite article. The division in terms of Bedouin and sedentary reflects the historical settlements in the area as well as the language shift and change that have been taking place.
I have no doubt whatsoever that this book will quickly emerge as the primary text on any course on Arabic in the social world. Additionally Gumperz later a: Therefore the ML is a composite. It is used in news bulletins, for example.
Full text of “22 Arabic Sociolinguistics Topics In Diglossia, Gender, Identity, And Politics”
Thus, pidginisation and creolisation, though mentioned in passing in this book, deserve a book by themselves, although studies in the topic are still developing cf. Examples of diglossic switching are given not in this chapter but in the next one. The idea that different Arabs from different communi- ties modify their language when they speak together is worthy of attention since it is presumably a rule-governed, not a random, process.
This is generally true in the case of the three variables chosen for analysis, but some examples proved to be more problematic, even with the 4-M model. Fishman defines diglossia slightly di fferently from Ferguson. If this is the case, one cannot say that in a sentence like that quoted as example 26 above, the ML is ECA.
Arabic Sociolinguistics (eBook, PDF)
The first part section 2. They do this for political, national or cultural reasons. In the next section, as was said before, I consider diglossic switching as part of code-switching and shed light on some of the studies that try to assign con- straints on diglossic switching as part of code-switching. I agree with Myers-Scotton that ‘borrowing’ and ‘code-switching’ are related proc- esses and should be accommodated within one model Also the ‘we’ and ‘they’ dichotomy is of use here.
System morphemes, on the other hand, cannot assign or receive thematic roles. However, he applies the discon- tinuous passive morpheme u-a to a verb to passivise it, which is a quintes- sentially MSA system morpheme.
That is to say, in code-switching, content morphemes from another language — the embedded language EL – may appear in this grammatical frame, as well as ML system and content mor- phemes. He did not want a hyphenated label for what he did; in other words, he did not want to be marginalised by a label in just the way that sociolinguists has been for some time, especially in the USA. For an outsider it may seem impractical and a waste of time that she should speak Kurdish first to an audience that was mostly not Kurd, and then her colleague should have to translate, and then I have to translate.
While I was interpreting, a female politician started speaking in a language that I did not recognise.